ホーム > 国語 > 漢文

中国の古典、最も教養的な部門

さて、高校国語について見ていく上で、最後に紹介するのは、古典の中の一分野である「漢文」についてです。漢文は、非常に好き嫌いの分かれる分野であると思います。なぜなら、他の国語と違って、まったくもってその体制が違っているものだからです。古文は、なんだかんだ言っても日本語ですから、単語さえ覚えていたり、辞書さえ手元にあれば、ある程度その意味を推し量って読むことができますが、漢文の場合はそうはなりません。文法上のルールや、定型的な句法、はたまた漢字の意味などを、しっかりと把握していなければ、到底何を言っているか意味が分からないのです。そのため、普段の国語があまり得意ではなく、好きでない人にとっても、この漢文だけは得意で好きだという人もいますし、逆に国語全般は得意で好きであっても、この漢文だけは苦手で嫌いだという人も、少なからずいるのではないかと思います。まずその特殊な部分は、日本語と違って漢字のみで書かれているという点にあります。高校漢文では、大抵の場合「書き下し文」と「現代語訳」というものが付いているため、文法について知らなくても解読することは可能です。また、のっている漢文についても「訓読文」という種類のものになります。訓読文とは、すなわち中国本来の漢文に、日本人が読むことが出来るようにするための「送り仮名」と、正しい語順について示した「返り点」が付けられたもので、要するに半漢文半日本文にあたるものになります。本来の漢文は、もちろんこれらの送り仮名や返り点はついていません。そういった何もついていない漢文については「白文」と呼ばれ中学高校の漢文においては取り扱われることはありません。白文から漢文を読めるようにするためには、本格的に文法を学ばなくてはいけないので、非常に難しいためです。ちなみに、この漢文を学んだ上で勘違いしがちなのは、これを完璧にすれば中国語が読める、というものです。漢文というのは、中国の古典にあたります。そのため、いくら漢文を読み解けるようになっても、現在の中国語を読む事はできません。それらは全く違うもので、そもそも使われている漢字からして違っています。簡体字と繁体字というのですが、前者は略字のようなもので、後者は日本でも使われているようなしっかりとした漢字なのですが、現在の中国では基本的に簡体字が使われているので、そもそも何の文字なのかが解らなくて終わってしまうことでしょう。……ようするに、日本古文が読めても現代日本語が分かるかといえば、別問題ということだと思っていただければそれで間違いないのではないかと思います。

ランドクルーザーをお探しの方はこちら
ガリバーのランドクルーザー情報をチェック

ブーブーイロイロ(221616)のGulliver
RX-8を始めとする車両情報のご提案

SUUMO住宅で長野県の情報をゲット
http://jutaku.suumo.jp/nagano/

バースセラピストと共同開発の抱っこ紐
フェリシモこだわりの商品です

贔屓屋 枚方市駅前店のお店をお探しの方へ
おすすめグルメスポットのご紹介です。